作品
『羊をめぐる冒険』の続編。ガールフレンドの失踪、札幌のホテル、羊男、ハンサムな昔の同級生、13歳の美少女。奇妙で物悲しい世界の中ですべては繋がっていた。
名文
ジャック・ロンドンの波瀾万丈の人生に比べれば、僕の人生なんて樫(かし)の木のてっぺんのほらで胡桃を枕にうとうとと春をまっているリスみたいに平穏そのものに見えた。
Compared to the grand sweep and romance of Jack London’s life, my existence seemed like a squirrel with its head against a walnut, dozing until spring.
(Translated by Alfred Birnbaum)
彼の人生は決して幸せな代物ではなかった。とくに誰かから深く愛されたけでもないし、とくに何かを深く愛したわけでもなかった。彼はいつも不安そうな目で人の顔を見た。自分はこれから何を失おうとしているのだろう、というような目で。
He could hardly have claimed he had the best life. Never really loved by anyone, never seeming really to love anyone either. His eyes always had this uneasy look, like, what now?
(Translated by Alfred Birnbaum)
編集中
In progress
編集中
In progress
みんなはそれを逃避と呼ぶ。でも別にそれはそれでいいんだ。僕の人生は僕のものだし、君の人生は君のものだ。何を求めるかさえはっきりしてれば、君は君の好きなように生きればいいんだ。人が何と言おうと知ったことじゃない。そんな奴らは大鰐に食われて死ねばいいんだ。
Some people say that’s escapism. But that’s fine with me. I live my life, you live yours. If you’re clear about what you want, then you can live any way you please. I don’t give a damn what people say. They can be reptile food for all I care.
(Translated by Alfred Birnbaum)